近日,我校湖南省中医药文化翻译与国际传播研究中心成员廖光蓉和石姗嫣撰写的论文《体认语言学视阈下中医意合动词短语英译系统观》,在知名CSSCI来源集刊《翻译研究与教学》正式发表。该论文是中心获批成立以来的重要科研成果之一,也是中心深化“文医融通”发展的实质性进展。
论文聚焦中医翻译中的难点问题——意合动词短语的系统化英译,指出此类短语浓缩了中医深厚的哲学思想与文化内涵,其翻译质量直接影响到国际受众对中医理论的正确理解与接受。研究在体认语言学和系统论指导下,提出了一套层次清晰、逻辑严谨的翻译操作路径,包括结构解析、概念框架重建、知识结构化、自上而下翻译及元素取舍等步骤,并以典型短语“气陷”为例进行了全程演示,为中医特殊语言现象的翻译提供了系统方法论。
本研究强调,中医翻译不应局限于表层的语码转换,而应深入到概念化方式和体验认知层面,通过系统化的知识处理和结构化的意义呈现,实现文化内涵与专业信息的有效传递,从而提升中医药文化的国际传播效能。
此次论文的发表,为中心后续深入开展中医药语言文化研究、推动中医药文化国际化传播奠定了坚实基础。
湖南省中医药文化翻译与国际传播研究中心于2025年4月1日经湖南省人民政府外事办公室批准设立,挂靠我校外国语学院。中心立足国家中医药发展战略,致力于建设中医药文化翻译研究基地、国际传播高地和学术交流枢纽。目前,中心正持续推进“语言文化”、“翻译传播”和“国际化人才培养”三支团队的建设工作,积极整合校内外资源,强化高水平成果产出与转化。