中心廖光蓉教授应邀出席第九届体认翻译学研讨会并作主旨报告
时间:2025-05-26 11:29   点击数:

2025年5月23日至25日,第九届体认翻译学研讨会在四川成都顺利召开。此次会议由四川省应用外语研究会联合主办,西华大学外国语学院承办,体认翻译学专委会(筹)协办,会议主题为“体认翻译学的多维探索”。会议聚焦“体认翻译学与翻译前沿议题融合”“体认翻译学视角下文本对比与古籍翻译”“体认翻译学理论探索与多元文本翻译实践”等多个方向,吸引了来自全国各高校的专家学者齐聚一堂,深入交流、共探前沿。

外国语学院院长、湖南省中医药文化翻译与国际传播研究中心主任廖光蓉教授应邀出席此次会议,并作题为《英语意合句体认语言学探讨及其汉译》的主旨报告。报告立足于体认语言学视角,深入探讨英语意合句的语言生成机制及其英汉翻译策略,提出英语意合句可分为四大类、十一小类,主要通过突显与隐略的认知手段生成,转喻则为核心认知驱动力。报告指出,英语意合句具有简洁凝炼、韵律和美等语言特点,其分析不仅有助于英语学习者提升理解与表达能力,也为跨文化交际提供了更深层的语言认知支撑。

廖光蓉强调,体认语言学将“现实→语言+认知→言语”作为核心原则,强调语境、共享知识结构与认知操作在语言生成过程中的重要作用。在英译汉过程中,需以体认视角主导翻译思路,强调意义对等,倡导以意译为主。相关研究不仅丰富了认知语言学和认知翻译学的理论体系,也为英汉翻译实践提供了新的思路与参考。

本次研讨会的召开,不仅展示了外院教师和中心专家在体认语言学及认知翻译研究领域的前沿探索,也为推进中医药文化翻译及跨学科研究提供了理论支持与交流平台。外国语学院与湖南省中医药文化翻译与国际传播研究中心将继续鼓励教师积极参与高水平学术会议,强化学术团队建设,推动语言研究与中医药国际传播深度融合,为服务“中医药走出去”战略贡献语言智慧与学术力量。