前不久,《中医药文化英语教程(上册)》在“全国百佳图书出版单位”——中国中医药出版社出版,面向国内外公开发行。该教材是我校“中医药+英语”人才培养模式改革的又一里程碑,也是在中医药国际化人才培养方面取得的最新标志性成果,主要服务于大学英语教学内容和评价改革。
中国中医药出版社为国家中医药管理局直属、享誉海内外的“全国百佳”专业出版社,长期致力于中医药精品教材与学术著作的出版,其严谨的编辑流程与广泛的发行渠道为该教材的质量与影响力提供了坚实保障。该教材的问世为高等中医药院校开设校本特色大学英语课程提供了本土化、系统化教材解决方案。
教材以“文化为魂、语言为桥”为编写理念,共15个单元、30篇800-1200词的文章,内容涵盖中医药历史脉络、历代名家、核心理念与代表性典籍,既契合《大学英语教学指南(2020版)》对英语学习的要求,也兼顾非英语专业学生的实际水平。书中统一中医核心术语英译标准,配套思辨练习与跨文化案例分析,可有效提升学生在中医药领域英语运用的能力以及跨文化传播能力和批判性思维。
该教材由全国知名中医文化学者何清湖教授担任总顾问,审定中医药内容科学性与专业性;总主编、外国语学院院长廖光蓉教授亲自挂帅,策划、统筹、指导,并严把语言关,确保准确、力争地道;总主编副院长刘江教授负责督促检查编写、修改语言错误。主编丁颖副教授负责组织、落实编写、校订及联系出版事宜;副主编彭瑛、张艳红、黄杨及编者李婕、何芳、盛洁、刘丽琴分工撰写,历经多轮审读与试用,确保“科学性、系统性、专业性、创新性、协同性”五性合一。
该教材把文化知识与语言技能深度融合,以中医药文化内容为载体、以大学英语教学内容和评价方式改革为导向,为高校大学英语课程提供可复制、可推广的“内容-方法-评价”一体化改革方案,具有示范意义。下一步,学院将以此教材为起点,继续编写中医药文化英语系列教程,形成特色教学品牌,助力全国大学英语教学内容和评价方式的改革落地见效,为提升中医药国际化人才、传播中医药文化、服务人类卫生健康共同体做出湖中大外语人应有的贡献。